Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đầu thú

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đầu thú" peut être traduit en français par "se présenter pour faire amende honorable" ou "comparaître pour autodénonciation". Ce terme est utilisé dans un contexte juridique ou moral, lorsqu'une personne choisit de se rendre aux autorités pour avouer un crime ou une faute.

Explication simple

"Đầu thú" signifie que quelqu'un reconnaît ses erreurs et vient devant les autorités pour les admettre. Cela montre un acte de repentir ou de responsabilité face à ses actions.

Instructions d'utilisation
  • Contexte juridique : Utilisez "đầu thú" lorsque vous parlez de quelqu'un qui se rend à la police ou à la justice pour avouer un délit.
  • Contexte moral : Cela peut également s'appliquer dans des situations où une personne admet un tort commis envers autrui.
Exemple
  • Phrase simple : Anh ấy đã đầu thú với cảnh sát sau khi phạm tội. (Il s'est rendu à la police après avoir commis un crime.)
Usage avancé

Dans un contexte plus complexe, "đầu thú" peut être utilisé pour discuter de l'idée de rédemption ou de la quête de justice personnelle. Par exemple, dans un débat sur la justice réparatrice, vous pourriez dire : "La culture de 'đầu thú' peut favoriser la réconciliation entre le criminel et la victime."

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes, mais on peut utiliser des synonymes ou des expressions proches selon le contexte. Par exemple :

Différents sens

Bien que "đầu thú" soit principalement utilisé dans le contexte de l'aveu de crimes, il peut aussi être utilisé de manière figurée pour parler de l'admission d'une erreur dans des situations moins graves, comme une faute professionnelle ou un malentendu entre amis.

Synonymes
  • Tự thú : Comme mentionné, cela signifie également avouer ou se rendre.
  • Thú tội : Cela se traduit par "confesser" et peut être utilisé dans un contexte similaire.
  1. se présenter en faisant amende honorable; comparaître pour autodénonciation

Comments and discussion on the word "đầu thú"